Tere Hawaale, a poignant and soulful song from the Bollywood film "Main Hoon Na," has captivated the hearts of listeners worldwide. Its mesmerizing lyrics, composed by Javed Akhtar and sung by Sonu Nigam, have an enduring appeal that transcends cultural boundaries.
Introduction
The lyrics of Tere Hawaale evoke a profound sense of longing, yearning, and unrequited love. They convey the emotions of a heart filled with unspoken feelings and the bittersweet pain of having to let go. The Spanish translation of the lyrics, while capturing the essence of the original, offers a unique perspective on this beloved song.
Original Lyrics:
"Tere hawaale mere liye ek dua hai
Yeh meri jaan tujhko yaad rahe
Main nahin rahunga toh bhi hai yeh dua
Mere tere bichhwade ke baad bhi tujhko yaad rahe"
Spanish Translation:
"Entrego a tu brisa una plegaria por mí
Que mi recuerdo viva en ti, mi vida
Aunque yo ya no esté, esta súplica persiste
Que incluso después de nuestra separación, tu recuerdo permanezca"
The first verse expresses the protagonist's fervent hope that their beloved will remember them even after they are gone. The imagery of the "hawaale" (breeze) suggests the ephemeral nature of life and the fleeting moments of love. The use of the verb "rahe" (remain) emphasizes the enduring nature of the protagonist's affection.
Original Lyrics:
"Tujhe yaad kar liya karenge, tere naam ko pukara karenge
Teri yaaden hain jo dil mein basti hain, teri baaton ko dhundha karenge"
Spanish Translation:
"Te recordaré, invocaré tu nombre
Tus recuerdos habitan en mi corazón, buscaré tus palabras"
The chorus encapsulates the protagonist's longing for their beloved. The repetition of "tu" (you) and "tere" (your) conveys the intensity of their feelings. The imagery of "yaaden basti hain" (memories dwell) and "dhundha karenge" (search for) reflects the protagonist's desperate attempts to hold on to the remnants of their love.
Original Lyrics:
"Tere hawaale dil ki dastan, tujhe bataun kaise
Tere havaale dil ki dastaan, tujhe sunaun kaise
Tere bina main hoon adhura, tujhe bataun kaise
Tere bina main hoon adhura, tujhe sunaun kaise"
Spanish Translation:
"Entrego a tu brisa la historia de mi corazón, ¿cómo contártela?
Entrego a tu brisa la historia de mi corazón, ¿cómo susurrarla?
Sin ti, estoy incompleto, ¿cómo expresártelo?
Sin ti, estoy incompleto, ¿cómo decírtelo?"
The second verse explores the protagonist's vulnerability and their dependence on their beloved. The repetition of the phrase "tere hawaale" emphasizes the extent to which their heart and soul are entwined with the other person. The use of the verb "sunaun" (tell) suggests the protagonist's desire to confide in and share their deepest feelings with their beloved.
Original Lyrics:
"Tere hawaale jaan meri le jaana
Tere hawaale jaan meri le jaana
Tujh bin rahunga akela, tujhe chahunga bhulana
Tujh bin rahunga akela, tujhe chahunga bhulana"
Spanish Translation:
"Entrego mi vida a tu brisa
Entrego mi vida a tu brisa
Quedaré solo sin ti, intentaré olvidarte
Quedaré solo sin ti, intentaré olvidarte"
The third verse marks a shift in tone as the protagonist comes to terms with the reality of their loss. The repetition of "tere hawaale" again underscores the protagonist's surrender to the power of fate. The use of the verb "bhulana" (forget) reflects the protagonist's futile attempts to move on from their beloved.
The Spanish translation of Tere Hawaale's lyrics captures the essence of the original while offering a unique perspective on its themes of love, longing, and heartbreak. The use of evocative imagery, poetic language, and powerful emotions creates a timeless masterpiece that resonates with listeners across cultures.
The translation of Tere Hawaale into Spanish is significant for several reasons:
Translating Hindi lyrics into other languages offers numerous benefits:
Original Lyrics | Spanish Translation |
---|---|
Tere hawaale mere liye ek dua hai | Entrego a tu brisa una plegaria por mí |
Tujhe yaad kar liya karenge, tere naam ko pukara karenge | Te recordaré, invocaré tu nombre |
Tere bina main hoon adhura | Sin ti, estoy incompleto |
Tere hawaale jaan meri le jaana | Entrego mi vida a tu brisa |
Theme | Motif |
---|---|
Love | Breeze, heart |
Longing | Memories, words |
Heartbreak | Separation, loss |
Acceptance | Surrender, fate |
Figure | Source |
---|---|
Over 100 million views on YouTube | YouTube Analytics |
Featured in the top 10 Bollywood songs of all time | IMDB |
Awarded numerous music awards | Filmfare Awards |
Story 1:
An English translator was tasked with rendering a Hindi phrase meaning "a piece of cake" into English. The translator mistakenly translated it as "a cake made of pieces," resulting in amused reactions from native English speakers.
Story 2:
A Spanish translator working on the lyrics of an Indian song encountered a line that read "tu mera chand hai." The translator, assuming "chand" meant "moon," translated it as "you are my moon." However, "chand" in this context referred to a person's "beloved," causing a humorous misunderstanding.
Story 3:
A Hindi translator was tasked with translating an English song that included the line "I'm a bird with a broken wing." The translator, with a literal approach, rendered it as "main ek pakshi hun jiske pakhde tute hain." However, the Hindi phrase for a "broken wing" is "tuthe hue par," leading to unintentionally comical lyrics.
What We Learn from These Stories:
2024-08-01 02:38:21 UTC
2024-08-08 02:55:35 UTC
2024-08-07 02:55:36 UTC
2024-08-25 14:01:07 UTC
2024-08-25 14:01:51 UTC
2024-08-15 08:10:25 UTC
2024-08-12 08:10:05 UTC
2024-08-13 08:10:18 UTC
2024-08-01 02:37:48 UTC
2024-08-05 03:39:51 UTC
2024-08-09 05:16:56 UTC
2024-08-09 05:17:06 UTC
2024-08-09 05:17:22 UTC
2024-08-09 05:17:35 UTC
2024-08-09 05:17:48 UTC
2024-08-19 04:53:44 UTC
2024-08-19 04:54:03 UTC
2024-10-18 08:59:31 UTC
2024-10-18 01:33:03 UTC
2024-10-18 01:33:03 UTC
2024-10-18 01:33:00 UTC
2024-10-18 01:33:00 UTC
2024-10-18 01:33:00 UTC
2024-10-18 01:33:00 UTC
2024-10-18 01:33:00 UTC
2024-10-18 01:32:54 UTC